When Notarisation, Sworn, or Legalised Translation is Needed vs NAATI Certification
05 Jan 2026

Understanding the difference between notarised, sworn, legalised translation vs NAATI certification is essential when dealing with overseas documents, embassy submissions, and international legal matters. Each certification type serves different purposes and meets specific requirements for various authorities. Many people face confusion about which translation type they need, leading to incorrect orders, rejected documents, and costly resubmissions. This comprehensive guide explains what is notarisation, what is legalisation, when each certification is required, and how to navigate the process for Australian and international document acceptance.
Understanding NAATI Certification
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) certification is Australia's standard for professional translation services . NAATI-certified translators have passed rigorous examinations testing language proficiency, translation accuracy, and ethical understanding. Document Translation Services employs NAATI-certified translators who provide translations accepted by Australian government agencies, courts, universities, and official bodies. The certification includes the translator's signature, official stamp, NAATI certification number, and contact details on professional letterhead.
NAATI certification is specifically required for documents submitted to Australian authorities including the Department of Home Affairs, state and federal government agencies, Australian courts, and educational institutions. When applying for Australian visas, citizenship, professional licensing, or university admission, NAATI certification meets the translation requirements without additional authentication. The NAATI certification statement declares the translation is accurate and complete to the best of the translator's knowledge and ability.
What is Notarisation and When is it Required
Notarisation is the process of having a document officially witnessed and certified by a notary public or other authorized official. In the context of translation, notarisation means a notary public witnesses the translator's signature on the certification statement and confirms the translator's identity. The notary adds their official seal, signature, and registration details to the translation, creating an additional layer of authentication. Notarised translation combines NAATI certification with notarial authentication for documents requiring enhanced verification.
The notarisation process involves the translator completing and signing the certified translation, then presenting it to a notary public along with identification documents. The notary verifies the translator's identity, witnesses the signature, and applies their official seal and signature to the document. This process confirms that a specific qualified translator produced the translation and signed the certification statement. Notarisation costs include both the translation fee and the notary's service charge.
Common situations requiring notarised translation include:
- Documents for use in foreign legal proceedings
- Immigration applications to countries outside Australia
- International business transactions and contracts
- Foreign university applications in certain countries
- International adoption proceedings
- Property transactions in foreign jurisdictions
Understanding Sworn Translation
Sworn translation, also called statutory declaration translation, involves the translator making a formal declaration under oath before an authorized official such as a Justice of the Peace or Commissioner for Declarations. The translator swears or affirms that the translation is accurate and complete, creating a legally binding statement of translation accuracy. This differs from standard certification where the translator simply signs a statement without taking an oath.
The process for obtaining sworn translation involves the translator completing the translation with a statutory declaration template. The translator then presents the document to an authorized official who administers the oath or affirmation, witnesses the signature, and applies their official seal. Document translation services can arrange sworn translations when required for your specific legal or international purposes.
Sworn translation is commonly required for:
- Court proceedings in certain jurisdictions
- Legal documents for countries requiring statutory declarations
- Immigration applications to specific countries
- International custody and family law matters
- Documents for countries with civil law systems
- High-stakes legal or commercial transactions
What is Legalisation and the Apostille Process
Legalisation is the authentication process that verifies a document's origin and signatures for international use. When a translated document needs acceptance in a foreign country, legalisation confirms the document's authenticity through a chain of official certifications. The process involves multiple government authorities verifying each preceding signature and seal, creating an authentication trail from the translator through notary public to government departments and finally to consular officials.
Understanding what is legalisation helps clarify when this authentication level is necessary. Legalisation is required when submitting documents to countries that are not members of the Hague Apostille Convention or when specific authorities request full legalisation despite apostille availability. The process begins with notarisation, proceeds to state or territory authentication, then to DFAT authentication, and finally to consular authentication at the destination country's embassy or consulate in Australia.
The legalisation process steps include:
- Obtaining NAATI-certified translation from qualified translator
- Having the translation notarised by a notary public
- Obtaining state or territory authentication of the notary's signature
- Applying to DFAT for apostille or authentication certificate
- Submitting to the foreign embassy for consular legalisation if required
Comparing Certification Types: When Each is Needed
The difference between notarised, sworn, legalised translation vs NAATI lies in authentication level and intended use. NAATI certification alone suffices for Australian authorities including immigration, courts, universities, and government agencies. When documents remain within Australia's jurisdiction, NAATI certification provides the required professional authentication without additional steps. The cost is lower and processing faster since no additional officials need to verify the translation.
Sworn translation is required when legal proceedings or destination country regulations mandate statutory declarations. The formal oath process creates stronger legal accountability than standard certification or notarisation. Costs are similar to notarisation since Justice of Peace or Commissioner services are often free, though some translators charge additional fees for preparing statutory declarations. Processing time is comparable to notarisation.
Legalisation represents the highest authentication level, required for countries not accepting apostilles or needing full consular verification. The multi-step process involves the highest costs and longest processing times, often taking several weeks. Legalised translation services coordinate the entire process including notarisation, government authentication, and consular submission to ensure proper completion.
Agency Expectations for Different Certification Types
Australian government agencies expect NAATI certification for all foreign-language documents. The Department of Home Affairs, state registries, professional licensing boards, and educational institutions all accept NAATI-certified translations without additional authentication. These agencies have established NAATI as the standard and do not require notarisation, sworn declarations, or legalisation for documents used within Australian processes.
Foreign embassies and consulates in Australia have varying expectations based on their home country requirements. Some accept NAATI certification, while others require notarisation, sworn translation, or full legalisation. Always check with the specific embassy or consulate receiving your documents to understand their exact requirements. Embassy websites often list translation requirements, or you can contact them directly for clarification.
Overseas educational institutions vary in their requirements based on country, institution, and program. Some accept NAATI certification with explanation of Australia's translation standards, while others require notarisation or legalisation. Graduate programs and professional degrees often have stricter requirements than undergraduate admissions. Contact the specific institution's international admissions office to confirm translation requirements before ordering translations.
Cost Considerations for Different Certification Levels
Translation costs vary based on certification type, document length, language combination, and urgency. Standard NAATI-certified translation represents the base cost, typically calculated per word or page depending on the service. This includes the translator's work, NAATI certification, professional letterhead, and delivery in physical and digital formats. Most translations are completed within three to five business days at standard pricing.
Notarised translation adds notary public fees to the base translation cost. Notary charges vary but typically range from moderate to substantial amounts depending on the notary and document complexity. The total cost includes translation, certification, and notarisation. Processing time extends by one to two business days to accommodate notary appointments. When you work with professional translation services , they can coordinate notary services as part of the complete process.
Process Steps for Obtaining Each Certification Type
Obtaining NAATI-certified translation involves uploading or emailing your documents to the translation service, receiving a quote and timeline, approving the work, and receiving completed certified translations. The translator completes the translation, signs the certification statement, applies their official stamp, and delivers the document on professional letterhead. NAATI-certified translations include both physical signed copies and digital PDF versions suitable for electronic submission.
Sworn translation follows similar initial steps with the translator completing and certifying the translation. The translator then presents the document with a statutory declaration to a Justice of Peace or Commissioner for Declarations. After taking the oath or affirmation, the translator signs the declaration, and the authorized official witnesses and certifies the signature. The completed sworn translation carries legal weight equivalent to testimony under oath. Get started today to have your documents professionally certified and ready for submission.
Frequently Asked Questions
Q1: Can I use NAATI-certified translation for documents going overseas?
It depends on the destination country's requirements. Some accept NAATI certification, while others require notarisation or legalisation. Always verify with the receiving authority first.
Q2: How much does notarisation add to translation costs?
Notarisation adds notary public fees to translation costs. Total additional costs vary by notary and document complexity but represent moderate increases over standard certification.
Q3: What is the difference between apostille and full legalisation?
Apostille is simplified authentication for Hague Convention countries. Full legalisation involves additional consular verification and is needed for non-convention countries or specific requirements.
Q4: How long does the legalisation process take?
Complete legalisation typically takes 2-4 weeks, including translation, notarisation, government authentication, and consular processing. Timeframes vary by jurisdiction and service availability.
Q5: When is sworn translation required instead of notarised translation?
Sworn translation is required when authorities specifically request statutory declarations or when legal proceedings mandate testimony under oath rather than simple notarisation.
